電話:0432-62069340
傳真:0432-62069340
手機、微信:13384324012
Q Q:1723288802
E-mail:[email protected]
網址:www.bkfbcz.live
地址:吉林市昌邑區江灣路2號世貿廣場3號樓4樓

目的論下歌詞翻譯簡析

日期:2016/9/5    來自:吉林市信達科技翻譯有限公司   作者:英語組翻譯-王健
一、研究歌詞翻譯的意義與必要性
歌曲是一種文化表現形式,是民族文化傳播的一種特有的途徑。本民族的人可以通過欣賞音樂可以體會到詞曲作者創作歌曲時的心境,體會到演唱者想要表達的情感。由于不是從事音樂方面的專業人員,我們普通人欣賞音樂時不可能只聽旋律,我們還會希望通過歌詞來體會詞曲作者要表達的情感與心情。而對于中文歌曲,我們可以很快的掌握到詞曲作者的內心世界的變化。因為我們對歌詞熟悉,所以我們能非常迅速地聽出詞曲作者的心情與狀態,或高興、或悲傷、或安靜、或活潑。而對于外國的歌曲,由于語言不通,我們根本不能明白作者的心情與狀態,只能通過旋律來欣賞。所以這個時候需要專業的翻譯人員來對歌詞進行翻譯,這樣我們就會像欣賞中文歌曲一樣來欣賞國外的音樂。
而不同的翻譯人員,其翻譯的作品也不盡相同。對于同樣的一篇歌詞,由于理解上的差別,在翻譯時的處理也會有很多出入。例如,在翻譯情歌歌詞時,有過感情經歷的譯者相比沒有感情經歷的譯者在處理時會更細膩,處理的更加妥帖;在翻譯搖滾歌曲時,喜歡搖滾的譯者就比不喜歡搖滾的譯者更能體會到詞曲作者在創作時的意圖,翻譯也會更加到位。音樂的形式多種多樣,同時每個人的喜好習慣也都有所不同,所以翻譯出的作品也必然不盡相同,這就需要我們進行比較,進行分析。
歌曲翻譯還有其必要性:①聲樂作品不同于器樂作品。器樂作品即使不用“言傳”,其音樂理念和音樂形象也可“意會”;而聲樂作品則不同,它是詞和曲的結合,即:歌詞構成社會生活內容和文學形象,而曲調構成音樂形象,二者綜合起審美信息傳遞給人們。歌詞是歌曲的重要組成部分,賦予歌曲明確的情感指向,是理解和接受歌曲藝術品的鑰匙。如果不譯成本國語言,不用接受者的母語演唱,群眾無以掌握歌曲的內容和形象,再好的作品,在人們聽來都成了“練聲曲”,難以撥動人們心弦,引起共鳴,歌曲就難以發揮完整的審美力量。②要借鑒學習他國的歌曲藝術,要恰如其分地演繹那些作品,也必須用本國語言作為表達語言。歌唱者和聽者不可能通曉世界任何國家民族的語言,這就必須借助歌曲的翻譯才能理解、表達和接受。③不同國家、不同民族之間要交流、要產生關系并且相互影響,就必須打破相互之間的語言壁壘,其中翻譯毫無疑問起著首屈一指的作用。歌曲經過翻譯得以傳唱,增進了人們之間對其他國家、其他民族的了解、理解和尊重;增進了國際間的交流和友誼。④經過翻譯的歌曲,能夠使人們加深理解,易于接受。
二、歌詞翻譯的難點
首先,對原曲歌詞的理解出現偏差。原詞理解的偏差主要由中外文化差異、詞義差異、俚語和俗語的理解差異、不規范的英語表達以及靈活多樣的句法等幾個原因造成的。
翻譯活動是語言與語言之間的活動。語言與文化緊密相連。因此,文化也會對翻譯產生深刻的影響。我們應該注意到,文化不同,思維方式和表達方式也會各異。同一事物在不同文化背景下會產生不同的意義。音樂,是人們對思想活動和現實生活的反映。東西方不同的思維方式決定著中西音樂的不同特性。中國自古以來是農業大國,長期的封閉的自我發展的環境下形成的“天人合一”的思想在人們的思想中占據主導地位,人們追求的事生活的方方面面的群體性,壓抑個人的自由意志。中國的音樂發展也深受儒家思想的影響,注重“中和之美”,強調對事物進行正確的理性分析,西方早起的游牧生活方式和自然生存環境造就了西方人熱情開放的性格和追求自由的精神。中國古代的音樂最初主要服務于祭祀、慶典、享樂等活動,音樂只是表演者的生存手段,并沒有形成系統的理論體系。但是西方的音樂最初誕生于宗教儀式和宗教活動,教會是演唱和培訓的中心,西方音樂也因此具有專業化的特點。
我們可以看到,文化背景的不同會對翻譯產生巨大的影響。在進行英漢翻譯時,我們應該充分考慮到歌曲產生的文化背景,在了解文化背景的前提下表達出原曲的意境。
其次,中英詞匯也有很大差異,一個英語詞匯具有很多詞義,詞義的選擇也會成為歌詞翻譯的難題。英語的句法多樣,句式靈活多變,短語和從句的使用也是非常常見。英語歌詞中對于旋律和韻律的需要,歌詞句式經常發生變化,對歌詞中語法和句式能否清晰準確的分析到位是能否順利翻譯 出正確的歌詞的關鍵。
最后,表達困難。英漢兩種語言的巨大差異使得譯者在翻譯過程中經常不能準確得在目的語中找到合適的詞匯與原詞相對應。在表達語義的方式也不盡相同,英語講求“形合”,而漢語講求“意合”。在翻譯時應該處理好英語、漢語之間的語言差別,了解這些差別,從中解決其產生的問題,就會翻譯得更加合理,更加得當。
三、歌詞翻譯的方法與策略
歸根到底,歌詞也是一種文化的表現形式,歌詞也是一種體現在文字上的文化形式。而對于歌詞的翻譯也屬于翻譯的范疇,也要按照翻譯的基本方法來進行,也要按照翻譯的評價準則來評判。而翻譯的主流方法中我們采取的最多的就是目的論。
在目的論的體系中有三大法則:目的法則、連貫法則、忠實法則。所有的翻譯都要首先遵循目的法則:翻譯行為所要達到的目的決定著整個的翻譯行為的過程。連貫法則是指譯文與譯語接受者的交際情景要連貫一致,使譯語接受者能夠理解。忠實法則是指譯文和原文要存在對應關系。此外,忠實法則從屬于連貫法則,并共同隸屬于目的法則。
目的論的這三大法則旨在指導任何一種翻譯實踐,歌詞翻譯也不例外。進行歌詞翻譯時,要注意把握三大法則的關系。根據目的法則,我們譯者必須針對譯文的交際目的選擇具體的翻譯方法或策略;根據連貫法則,譯文要有良好的聽覺效果,最好是配合旋律的時候能夠朗朗上口、好聽易懂;根據忠實法則,譯文應該盡可能忠實原作內容,但由于文化的差異、音律的制約,不必一字一句死板的對應翻譯,翻譯的重點應該在于保留原作的思想內涵、作者創作時的心情。
根據具體的作品,我們應該采用不同的方法。我國現在的歌詞翻譯大致有兩種處理方法,一是譯出大意,不求字比句次,其作用是幫助那些不懂外文的人了解歌詞的意思。但即使只譯大意,譯者也不可掉以輕心,譯文也應該做到“信達雅”。如果只從整首歌中抽出一兩句,譯文缺少概括性,則是對讀者不負責任,起不到翻譯應有的作用。那種認為歌詞翻譯只是小道,不值得花時間去推敲的態度是不可取的。歌曲翻譯的第二種做法是譯出全部歌詞供人演唱,在這種情況下,譯者一個力求做到形、音、意的兼顧。在忠實原意的前提下,盡量使譯文合曲押韻,朗朗上口,適于歌唱,注意詞與譜的配合。這種翻譯應當說比一般的詩歌翻譯難度更大,因為它多了曲譜的制約。大家都聽過伊迪娜·門澤爾演唱的《let it go》,這首歌曲非常的動聽,但是它的漢語譯文卻良莠不齊,有的譯者將“let it go”翻譯成“不再約束”,從翻譯的角度上來說是沒有任何問題的,但是考慮到這是一首歌的歌詞,需要配合旋律來演唱,如果采用這段譯文,演唱就會非常吃力。而相反,應該在翻譯的同時考慮到音節的因素,“let it go”是三個音節,在翻譯的時候應該也處理成三個音節,有的譯者處理成“隨它吧”,顯然這樣的譯文在讀者閱讀時能夠讀懂,而在演唱中文版時也能盡可能地符合原作的旋律,聽者也能夠聽得舒服,這樣一舉數得,這樣的歌詞翻譯才是優秀的翻譯,才值得我們學習、研究與推廣。
上一篇:幾種最容易學的外語
下一篇:如何做一名翻譯
更多
腾讯彩票杀号