電話:0432-62069340
傳真:0432-62069340
手機、微信:13384324012
Q Q:1723288802
E-mail:[email protected]
網址:www.bkfbcz.live
地址:吉林市昌邑區江灣路2號世貿廣場3號樓4樓

翻譯英文合同時應該注意的問題—小心哦!

日期:2015/7/4    來自:吉林市信達科技翻譯有限公司   作者:Admin

商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。

一。公文副詞

但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

實際上,這種公文語慣用副詞為數并未幾,而已構詞簡樸易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:

從此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereonthereupon;

在其下:thereunder;

對于這個:hereto;

對于那個:whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部門中:thereinbefore

在下文中、在下一部門中:thereinafter.

  閱讀正文前,就標題(如果有標題的話)來合理推測資料的大概內容,也可在讀了二、三段之后預測下段內容。這對快速理解和整體把握文章內容以及推測出生詞的詞義范圍有積極的意義。因為英語單詞一詞多義現象太普遍了,一個單詞在不同的專業領域往往含有不同的意思,甚至有的單詞在同一專業領域在其意義的具體把握上也有細微的差別。

  從主觀上要能克服注意力容易分散即所謂“思想開小差”的毛病,高度集中自己的注意力;從客觀上克服各種無意中形成或由來以久的壞習慣,如搖頭晃腦,抖動雙腿,玩弄紙筆,念念有詞等。這些“小動作”,也會分散注意力、影響思考,降低閱讀速度。

  英語文章最大的語法難點是句型,句型中的難點是定語從句。一個句子很長,往往是由于定語從句連環套在作怪,定語中套著定語。這樣的連環從句表達專業概念非常嚴謹,卻給我們閱讀帶來困難。因此,我們要能夠進行層次分析,準確把握各從句之間的關系,才能提高閱讀速度。同時,要了解詞性的變化,名詞的動用和動詞的名用。至于時態等其它的語法現象對我們具備一定語法知識的參試人員來說,基本上構不成多大障礙。

上一篇:學好口語的技巧
下一篇:新生開學如何讓學生獨立學英語
更多
腾讯彩票杀号